献给贝阿特丽斯·比维洛尼·韦伯斯特·德布尔里奇
- Jorge Luis Borges (1934)
- 豪尔赫•路易斯•博尔赫斯 (1934)
I
The useless dawn finds me in a deserted streetcorner; I have outlived the night.
无力的黎明穿过荒芜的街角
落在了我的身旁
我得以从深夜中逃亡
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves laden with all the hues of deep soil, laden with things unlikely and desirable.
夜晚是骄傲的狂狼
她那深蓝色的浪尖上
承载着难以负荷的重量
那里包裹着斑斓的土壤
那里满盈着绝望和希望
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.
夜晚习惯神秘地赠予与回绝
她善于浅尝辄止 善于中途阻滞
她乐于将快乐藏在陷入黑暗的那半球之中
我告诉你 她总是这样
The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for.
在那深夜里
夜晚的波涛留给我的 依然是残破的片段和零乱的结局:
所讨厌的闲谈之友 有关梦想的旋律 还有烟熏痛苦的灰烬
这些 丝毫无用于我饥渴的心
The big wave brought you.
而那巨浪带来了你
Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words.
语言 任何的语言
你的笑意
还有你慵懒的细水长流般的美丽
我们交谈
你忘却言语
The shattering dawn finds me in a deserted street of my city.
疲累的黎明穿过我的城市
发现我在荒凉的街道之上
Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me.
你的音容笑貌已经消逝
留给我的是最伟大的游戏:
那声音唤出你的名
轻快的曲调谱你的笑泠
I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn.
我在破晓时回阅一切
丢弃
寻找
向寥寥的那漂泊的犬倾诉
对无几的那流浪的星讲述
Your dark rich life … I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile – that lonely, mocking smile your cool mirror knows.
你那黑暗而富饶的生命…
我一定要领会你,以某种方式
我将你留给我的伟大游戏妥善的安置
我想要你不易觉察的一瞥
我想要你触手可得的微笑
——你冰冷的铜镜所知道的
那寂寞而愚弄性的微笑
II
What can I hold you with?
我用什么才能留住你?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我给你瘦弱的街道 绝望的日落 荒郊野岭的月光
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我给你那遥望孤月已久之人的悲伤
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather –just twentyfour– heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
我给你我已死去的先辈
他们的亡灵被后人用青铜殉葬:
我的祖父在布宜诺斯艾利斯边境阵亡
两颗子弹射穿了他的胸膛
浓密的胡须陪伴他的遗容
战友用牛皮将他的尸体裹藏
我母亲那二十四岁的的祖父
率领三百名士兵在秘鲁驰行
如今也成了随战马消散的幽灵
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
我给你我书中所含的一切洞明
我给你我命中的一切气概或幽默
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我给你一个从未忠贞过的人的至死不渝
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow –the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
我给你我设法留存的魂灵
——不用辞藻应付的内心 不靠出卖梦想而交易
而这绝不会被时间 被喜悦 被逆境触及
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我给你有关在你出生前几年的黄昏中看到的那朵黄玫瑰的记忆
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我给你你对自己的解释 涉及你自己的理论 和有关你自己的令人意外的真相
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我亦能给你我的寂寞 我的黑暗 我心的饥渴;我正试图用未知 用危险 用失败来打动你